新一年已經來臨。慶祝之餘,唔知道大家有冇為新一年訂立一啲計劃,令自己有所長進呢?
不如學吓外語呢?
英國《衛報》引述一家網上語言學習平台的數據,過去一年學習外語嘅英國人,增幅係其他地區嘅兩倍。當中最受歡迎嘅係法語,仲有數千計嘅人學習西班牙語、德語、義大利語或其他歐盟國家嘅語言,部分人希望可以提升語言能力,以便申請歐盟國家國籍。
平台喺英國嘅總經理指出,脫歐、疫情以至東京奧運都推動英國人學習外語:「佢哋希望喺出國旅行、做生意、或者喺國內與人相遇時,成為更好嘅世界公民。」
佢表示,報讀其網上課程嘅1500萬人中,好多都唔係要求精通,而係想達到基礎程度。其中法語課程仍然高居最受歡迎嘅前五名,顯示新嘅學習者選擇嘅動機可能係為將來旅行、經商、移民做準備,或者係想重溫學校學過嘅嘢。
其他外語學習應用程式都出現類似升幅。其中一家三月錄得巨大增幅,七成人學習西班牙語或法語,德語、義大利語同日語都比較受歡迎。
過去15年,喺英國透過正規學校課程學習外語嘅人數大幅減少。不過根據英國文化協會(The British Council)每年進行嘅語言趨勢調查顯示,2019年報考GCSE法語及西班牙語科目嘅學生人數明顯增加,不過報考A-level同樣科目嘅人數就繼續下跌。
英國文化協會又發現,即使喺學校學習外語嘅人數減少,成人學習外語嘅興致仍然高企。過去春季封城期間,英國有一成成人開始學習外語或者重新學習外語。三分一受訪者認為西班牙語是年輕人最需要學嘅外語,其次分別係法語(20%)同中文普通話(18%)。
全球性別平權的呼聲日益高漲。各大機構對於性別議題也比以往重視。
最新的例子有日本航空。自本月起,日航機組向乘客發表廣播,已放棄過去沿用的「各位先生女士」(Ladies and Gentlemen),而改用性別中立的用語,例如「各位」(Everyone)或「各位乘客注意」(Attention all passengers)。
據悉日航是航空業界少數這樣做的營運商。不過,新措施只適用於英語廣播。因為日語相關的廣播用語本身就是性別中立的(日語中「皆さん」就是大家的意思)。
加拿大航空和易捷航空(Easyjet)去年已率先採用性別中性的廣播用語。
日航在一份聲明中指,公司希望創造一種正面氛圍,尊重對待每一個人,並承諾不會以性別、性取向、性別認同及其他個人特質採取差別對待。
(英國廣播公司)
為咗方便唔同地區嘅遊客,好多城市都會將自己嘅地名、車站站名等翻譯成各國語言。
不過,隨住互聯網、乃至翻譯軟件嘅普及,大家都好似唔再在乎翻譯嘅質量,結果鬧出笑話。就連一直以嚴謹認真態度聞名嘅日本都難以倖免。
事關大阪地鐵嘅網站,站名嘅翻譯好有問題,例如堺筋線(Sakaisuji sen)英文譯成「Sakai Muscle Line」(筋=肌肉)、天下茶屋站譯成「World Tea House」。
就連中文網頁都一樣,例如日語的「系統別担当営業所一覧表」(分區系統負責營業部一覽表)變成「美國菌株代表處」;「あべの橋」(阿部野橋)變成「安倍晉三的橋」。
如果唔及時清理呢個問題,可能會影響到2025年世界博覽會嘅舉行。
好心畀啲錢請個翻譯啦!
(上圖為正確版本;下圖為錯版)
Orbis non sufficit — 世界並不足夠(Sir Thomas Bond)