分類彙整:語言

日航不再用Ladies and gentlemen稱呼乘客

全球性別平權的呼聲日益高漲。各大機構對於性別議題也比以往重視。

最新的例子有日本航空。自本月起,日航機組向乘客發表廣播,已放棄過去沿用的「各位先生女士」(Ladies and Gentlemen),而改用性別中立的用語,例如「各位」(Everyone)或「各位乘客注意」(Attention all passengers)。

據悉日航是航空業界少數這樣做的營運商。不過,新措施只適用於英語廣播。因為日語相關的廣播用語本身就是性別中立的(日語中「皆さん」就是大家的意思)。

加拿大航空和易捷航空(Easyjet)去年已率先採用性別中性的廣播用語。

日航在一份聲明中指,公司希望創造一種正面氛圍,尊重對待每一個人,並承諾不會以性別、性取向、性別認同及其他個人特質採取差別對待。

(英國廣播公司)

尊重翻譯專業

為咗方便唔同地區嘅遊客,好多城市都會將自己嘅地名、車站站名等翻譯成各國語言。

不過,隨住互聯網、乃至翻譯軟件嘅普及,大家都好似唔再在乎翻譯嘅質量,結果鬧出笑話。就連一直以嚴謹認真態度聞名嘅日本都難以倖免。

事關大阪地鐵嘅網站,站名嘅翻譯好有問題,例如堺筋線(Sakaisuji sen)英文譯成「Sakai Muscle Line」(筋=肌肉)、天下茶屋站譯成「World Tea House」。

就連中文網頁都一樣,例如日語的「系統別担当営業所一覧表」(分區系統負責營業部一覽表)變成「美國菌株代表處」;「あべの橋」(阿部野橋)變成「安倍晉三的橋」。

如果唔及時清理呢個問題,可能會影響到2025年世界博覽會嘅舉行。

好心畀啲錢請個翻譯啦!

(上圖為正確版本;下圖為錯版)