土耳其改名!不再是「火雞國」

土耳其總統埃爾多安,月初發出公報,要求把英文國名從Turkey,改以更接近土耳其語國名Türkiye的寫法Turkiye來稱呼這個國家。公報指,新寫法「最能代表和表達土耳其民族的文化、文明和價值觀。」

土耳其國名的意思是「突厥人之地」,指的是當地的主體民族突厥族,1923年正式取代了鄂圖曼(奧斯曼)帝國,成為帝制被廢除後,新成立的共和國的名字。

不過土耳其國名的舊寫法一直都有一個問題,就是和產自美洲的火雞的寫法完全一樣。而在英語,Turkey更有「失敗之作」、「愚笨的人」等負面含意。

這個煩惱的來源,源於15世紀末,歐洲人抵達美洲時。他們看見野生的火雞,便誤以為是原產東非、經當時的鄂圖曼商人帶到歐洲的「珍珠雞」(guinea fowl),稱之為「土耳其雞」(Turkey fowl),後來更簡化成為Turkey。

土耳其廣播電視公司指出,大多數土耳其人認為,以民族語言拼寫自己的國名更為合理,與國家有權決定其他人如何辨識自己的目標一致。

考慮到這一點,公報又明確表示,將會在職能範圍內,在所有活動和文書往來中強化Turkiye標識,尤其是在與其他國家的官方關係和國際機構及組織等場合,將要求以Turkiye取代Turkey、Turkei(德語)、Turquie(法語)等寫法。

近年更改國名的例子並不少見。2018年,位於非洲南部的斯威士蘭放棄英國殖民時期沿用的國名Swaziland,改以當地語言西斯瓦提語的名稱「斯瓦蒂尼」(Eswatini)。2019年,位於巴爾幹半島的馬其頓改名為北馬其頓(North Macedonia),結束了是1991年獨立以來,與鄰國希臘由「馬其頓」名字引發的爭論。

2020年起,歐洲國家荷蘭不再使用Holland作為英語國名,改以the Netherlands(「尼德蘭」)為國名,避免國名與首都阿姆斯特丹周邊、稱為「荷蘭」的地區混淆,加強外國人對國內其他地區的印象。但自清朝時期就已經使用的中文名「荷蘭」則仍獲得保留。

位於南太平洋的島國紐西蘭(New Zealand),近期亦有要求改用毛利語Aotearoa(中譯奧特亞羅瓦,意思是「長白雲之鄉」)來稱呼國家的聲音。

「土耳其改名!不再是「火雞國」」 有 1 則評論

Leave a reply to 123 取消回覆