
馬年即將來臨,各種和馬有關的產品都成為了追捧的對象。不過在《哈利波特》系列電影中一位反派角色,卻成功「洗底」,成為了今年的吉祥物。
哈利波特的經典死對頭跩哥馬份(Draco Malfoy),名字在中國被翻譯為馬爾福,被網友衍生為「馬年爾等有福了」的縮寫,加上演員費頓(Tom Felton)當年在電影中金髪碧眼、脣紅齒白的富家公子哥模樣,意外地與節慶氣氛相當適配,印有馬份照片的春聯在中國爆紅,成為馬年討喜氣的魔法吉祥物。
不過,這股熱潮看在外國人眼中多少有些不明所以,尤其馬份在哈利波特中明明算是個反派,卻因諧音梗在中國變成趨吉避凶的象徵,這樣的反差,讓《BBC》、《CNN》等外媒皆有報導,報導中除了解釋「馬爾福」名字諧音和馬年吉祥話的關係,也順便介紹了中國春節的習俗。
而相關報道又被費頓轉發到個人IG的限時動態中,「馬爾福」本人親自認證,相關話題又再度在微博引發熱議,中國網友紛紛留言表示,「還能這麼玩」、「活久了竟然見到本人玩梗」、「還是小時候帥啊」、「想到這個的人是個天才」。
據說「Malfoy」一名來源於法語「mal foi」(mauvaise foi),意為「惡意」、「不好的信仰」。但在中國,「馬爾福」的譯名卻被賦予「有福」的含義,成為2026農曆春節內地社交平台的第一個「熱梗」。
另外在台灣,今年另外一套揮春也受到當地民眾歡迎。這一套揮春上聯、下聯、橫批以及斗方分別是「馬宜阿嘻」、「馬宜阿呼」、「馬宜阿齁」、「馬宜阿哈哈」。
這一組揮春表面上沒有意思,實際上是一首歌曲的空耳歌詞。歌名叫《Dragostea din tei》,是一首羅馬尼亞語歌曲,2003年面世,是當地摩爾多瓦裔人樂團O-Zone最出名的一首曲目,由團長Dan Bălan作詞及作曲。
歌名的意思是「椴樹之戀」,被空耳的歌詞原來是:
「Ma-i-a hi, ma-i-a hu
Ma-i-a ho, ma-i-a ha-ha」
而在台灣,這段歌詞早年被改成「螞蟻呀ㄏㄧ」、「麥阿喜」為名,也一度成為流行話題。2024年十二月,螞蟻銀行(香港)推出由歐陽靖、尹光和組合OneUp合唱的廣告歌《螞蟻呀嘻》,也是根據這首歌曲改編。
(NOWNews/香港01)