
葡國人曾經管治了澳門超過四百年,在回歸後葡文仍然是特區其中一種官方語言。但近日有中葡翻譯員指出澳門政府的葡文翻譯錯漏百出。
在社交媒體「小紅書」,一名網名「葡語翻譯趙光明」的網民發表他在遊覽東望洋炮台及東方拱門後的感想。
據這位網民的自我介紹,他是歐標C2/DUPLE,即葡萄牙語等級考試(CAPLE)大學文憑級別,或歐洲共同語言參考標準的精通級,以及CATTI「二筆二口」,即獲得中國全國翻譯專業資格(水平)考試筆譯及口譯二級,也是中國翻譯協會會員。
他指出在炮台內銅鐘前碑文的翻譯整體不錯,但「aformoseando assim na figura como na voz」被譯成「其聲即如其形」,嚴格來說是漏譯了動詞 aformosear(把什麼東西變得漂亮)。他建議補充一下,「以善其形制,美其音聲」更完整一些。
如果以上的問題可能太過深奧,以下錯誤就更顯淺了。他指出在展覽廳內的介紹,把「聖母雪地殿」的「Neves」(雪地)錯寫成「Naves」。他又指在羅理基博士大馬路東方拱門( Arco Oriente)前的電梯,「東門前地」的路牌竟被譯成「東邊小門前地」(Praceta da Porta Oriental ),認為譯者在翻譯這塊路牌的時候「大概根本沒意識到『東門』是指『東方拱門』吧!」在葡語porta指的是普通的門,而arco專指拱門。
據了解市政署是在2020年為東門前地命名。同時命名的還有山邊東街及東門一巷。其中東門一巷的葡文譯名亦以Porta Oriental稱呼東方拱門。
他又憶述在理工大學中葡翻譯碩士班一年級上學期的跨文化交際研究課上,有葡國老師跟他們分享了很多她在澳門看到的不通順的葡文。他希望「不是只有我們在乎」。
帖文一出引起了熱烈的討論。有網民分析指在澳門學校沒有強制學生學習葡語,也沒有相對應的社會規訓,英語反而在澳門更有影響力,葡語被當成「吉祥物」。有網民擔心葡文作為澳門文化特色的一部份,如果澳門人沒有決心保育,五十後澳門只會與珠海一樣。也有人建議澳門推廣使用人數更多的巴西葡語,而非葡國葡語。
亦有評論認為「殖民地探討保護殖民者語言」乃一「奇觀」,現在「英語和中文通用性更強」,「葡語去哪用?」,更質疑發文者是否中國人?不過有人回應指,隨著一帶一路戰略的推進和拓展,中國和葡語國家深化合作已經提升至戰略層面,保護澳門的葡語環境沒有什麼不合適之處。對於有人認為澳門沒有被葡國真正同化過,出現這種現象實屬正常,發文者回應指作為「負責任的譯者和葡語學習者,應該對正確、高質量的文本有追求」。
目前全球有2.1億的葡語母語使用者,加上以葡語為第二語言者則有2.4億人,分別分佈在葡國,東南亞的東帝汶、印度的果亞、第烏和達曼,南美洲的巴西,非洲的安哥拉、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、聖多美和普林西比以及赤道幾內亞。是全球第六或第七大語言。另外葡國人社區也隨著移民散佈到世界各地。