
加拿大唯一以法語為官方語言的省份魁北克月初刊憲,規定當地商店非法語標誌,須有兩倍大的法語說明。不過當地商界憂慮有關措施會增加營商成本,更引來美國貿易部門關切。
魁北克本月初為96號法案刊憲,日後企業的非法語標誌,必須附有兩倍大小的法語說明。
美國貿易代表辦公室本周稱,高級顧問莫羅(Cara Morrow)會見了加拿大負責國際貿易的副部長斯圖爾特(Rob Stewart),討論相關要求對美國企業的潛在影響。
蒙特利爾專門從事企業遵守《魁北克法語憲章》的律師法倫(Alexandre Fallon)說,省政府嚴重低估企業因此而衍生的成本,視乎招牌位置,相信每家店舖或需數萬加元進行改動。
根據法案,省內所有企業要在2025年6月1日前,確保符合新要求。省政府預計,整體成本在700萬至1,500萬加元內。
以全國連鎖的Canadian Tire為例,假如公司名字是三米高、二十米長,那麼就需要四米乘三十米的法文說明。
法例要求法語說明可以是一個字眼,或是一句說明,目的是確保魁北克的官方語言,在店面和標誌上佔主導位置。
目前,魁北克有620家Subway、400家Dollarama、203家 New Look、100家Canadian Tire、71家Walmart、57家Winners 和22家Home Depot分店。
法倫補充說,一間大商店往往會在建築物上好幾個位置展示標誌。是次修訂程度巨大,企業要在不到一年半時間來研究法律、重新設計、向相關部門取批文、製作,然後安裝。
以人名命名的商店可不用額外加上法語說明,如Tim Hortons咖啡店則在此例。
但如沃爾瑪(Walmart)一詞來源於創辦人沃爾頓(Sam Walton)的名字和 mart(市場)一字結合。星巴克(Starbucks)的名字來自《白鯨記》中一個虛構人物。對於它們是否乎合轄免要求,官員拒絕討論具體案例。
其他大型連鎖店如 Costco 和 Dollarama,名字屬後來編造。如Costco 是成本(Cost)和公司(Company)的合成詞。
魁省的語言監督機構——魁北克法語辦公室(OQLF)發布了一份聲明,指企業毋需像肯德基炸雞(Poulet Frit Kentucky, PFK)、Giant Tiger(Tigre Géant)或 Staples(Bureau en gros)那樣改名。
聲明說:法語要在同一視覺區域中佔據兩倍空間,公司可以選擇多種方式來來乎合要求。例如在現有基礎上增加法語顯示元素。
加拿大零售委員會魁北克分會主席羅切特(Michel Rochette)稱,業界最擔心的,是成本問題,這些新調整,不可能不增加成本。
他說理事會完全致力於保護和推廣法語。但過去幾年,有關法語的要求已調整多次。在四年來經濟不穩、現在正值聯邦貸款到期償還、加上通脹背景下,理事會希望調整不會對魁北克營商環境產生負面影響。
法語部長羅貝熱(Jean-François Roberge)在條例公佈後稱,預計條例不會產生負面影響。他說,魁省失業率低,經濟狀況良好,企業願意在魁北克發展。他又說,對本屆政府而言,最重要是 企業百分百尊重魁北克是北美唯一以法語作唯一官方語言的省份。
(加拿大國際廣播電臺)