為咗方便唔同地區嘅遊客,好多城市都會將自己嘅地名、車站站名等翻譯成各國語言。
不過,隨住互聯網、乃至翻譯軟件嘅普及,大家都好似唔再在乎翻譯嘅質量,結果鬧出笑話。就連一直以嚴謹認真態度聞名嘅日本都難以倖免。
事關大阪地鐵嘅網站,站名嘅翻譯好有問題,例如堺筋線(Sakaisuji sen)英文譯成「Sakai Muscle Line」(筋=肌肉)、天下茶屋站譯成「World Tea House」。
就連中文網頁都一樣,例如日語的「系統別担当営業所一覧表」(分區系統負責營業部一覽表)變成「美國菌株代表處」;「あべの橋」(阿部野橋)變成「安倍晉三的橋」。
如果唔及時清理呢個問題,可能會影響到2025年世界博覽會嘅舉行。
好心畀啲錢請個翻譯啦!
(上圖為正確版本;下圖為錯版)

